`
Popis |
Formát: Audio CD Žánr: Alternative
Česko-slovenský projekt, imaginární setkání básníků Jana Skácela a Milana Rúfuse. Jejich poezii zhudebnila pro spřízněné duše brněnská skladatelka a klavíristka Dada Klementová. V češtině i slovenštině zpívá Soňa Jány s řadou hostů, doprovází Quakvarteto a hosté. Zvukové režie a mixu se ujal s láskou Jiří Klement.
Zpívá Soňa Jányová a hosté: Petra Klementová, Ivana Vaňková, Oldřich Smysl a Petr Šmiřák Sbory: studenti 3. roč. muz. herectví JAMU
Quakvarteto: Dorothea Kellerová – housle Dada Klementová – piano, aranžmá, hudební režie Antonín Mühlhansl – soprán a tenorsaxofon, klarinet, bass clarinet Vít Šujan – kontrabas
Hosté: Petra Klementová: flétna, koncovka, percussion Petr Šmiřák: tuba
Zvuková režie a mix: Jiří Klement Natočeno ve studiu Pivox 2011/2012
Dada Klementová: Setkání / Stretnutie vznikalo dlouho. Na počátku bylo setkání se Soňou Jány. Přišla k nám kdysi do Brna studovat ze slovenského Dolného Kubína muzikál, tak jsme se seznámily. Postupně jsem pro ni začala zhudebňovat různé básně, nejvíc mě přitahovaly ty Skácelovy – svou čistotou, průzračností, obrazy. Není v nich jediné slovo navíc. Na večerech v divadle Slawjena pod názvem „Andělé, které potkávám“ ( inspirací nám byl Jiří Bulis) se písním dařilo.
Přibývalo jich a časem vznikl sen udělat CD s písněmi na Skácelovu poezii. Stalo se ale, že mně Soňa půjčila útlou knížečku „Vážka“, s poezií slovenského básníka Milana Rúfuse, kterého jsem, přiznávám, do té doby neznala. Oslovila mě stejně naléhavě, jako ta Skácelova. Myšlenka, že by se ti dva mohli potkat na CD spolu s námi, mně tak dlouho vrtala hlavou, až jsme ji s velkou podporou mého muže Jirky začali postupně realizovat. Z myšlenky vznikl projekt opravdu mezinárodní, natáčelo se postupně a dlouho, protože Soňa žije ve Finsku a Petra v Berlíně, termíny se hledaly těžko a složitě. Veškerá setkání /stretnutia okolo natáčení nakonec přinesla splnění dávného snu.Všem zúčastněným spřízněným duším za ně upřímně děkuji.
Pavla Váňová: Překládat verše je vzrušující dobrodružství. A já jsem vděčna Dadě Klementové, že mne vyzvala k takové dobrodružné cestě. Ani ve snu by mne nenapadlo překládat Jana Skácela. Jeho nádherná čeština, jeho básnické zkratky, jeho vidění světa … Ano, nechť to všechno rezonuje v hudební inspiraci nebo v subtilním projevu výtvarníka, ale v jiném jazykovém systému? To je jako muchlat motýla v dlani. Jenomže slovesně inspirované hudební dílo si zaslouží pootevřít dveře do světa. A tak jsem přijala výzvu jako formu služby. A navíc jako výlet do svého československého mládí.
Milan Rúfus, na tomto cédéčku docela kongeniální partner Skácela, mi zamotal hlavu ne svou slovenštinou, ale slovními hříčkami. Třeba v jeho Lunaparku je důležitým partnerem Měsíc, ale co s lunou v angličtině? Nebo Vážka. Tam si Rúfus neustále pohrává s vážením, s vahou – ale v angličtině „samá voda“. Zato jsem se báječně bavila, v doprovodném textu (zítra už se bude říkat jenom buklet) se dostanu do skvělé společnosti, a přitom nemám žádné starosti s nakladatelem a s publicitou. Pánové Skácel a Rúfus nechť laskavě přijmou omluvu za moji troufalost a Dada Klementová srdečné díky za pozvání. |